Logo

學程辦法

東海大學口筆譯學分學程辦法

2014年11月24日外文系口筆譯籌備委員會議通過
2014年12月23日外文系課程委員會議修正通過
2015年1月20日外文系系務會議通過
2015年3月17日院課程委員會議修正通過
2015年3月30日校課程委員會議修正通過
2015年4月21日教務會議通過
壹、宗旨
東海大學為因應當代不同學科跨界流動之必要,及對跨語言、跨文化溝通人才之需求,特設立「東海大學口筆譯學分學程」(以下簡稱本學程),以培養學生跨語言、領域、及文化的溝通能力,並增進就業競爭力。

貳、學程目標
本學程結合口筆譯理論、實務與科技,提供學生專業的能力訓練,其目標如下:
一、培養雙語思考與表達的習慣。
二、開拓跨領域與跨文化的視野。
三、訓練專業口譯與筆譯的能力。

參、主辦單位暨參與教學單位
本校外國語文學系負責開課及申請審查。

肆、遴選標準及申請辦法
一、本校大學部三年級以上學生。
二、外文系學生:英文作文(一)、(二)與英語口語訓練(一)、(二)、文學作品導讀(一)、(二)、(三)總平均須達75分以上。
三、外系學生:大一英文平均80分以上或免修大一英文者方可申請。
四、每年五月及九月份至課務組網站線上登記申請,並交本系審查。

伍、課程規劃
本學分學程共計15學分:
必修課程
跨領域課程 中文系文學課程1門(2學分)
文學院以外任一學院課程1門(2學分)
專業 課程 口譯概論與技巧(3學分)
翻譯理論與中英對比(2學分) 左列課程三選二
逐步口譯初階(2學分)
文學翻譯(2學分)
選修課程
專業 課程 進階逐步口譯(2學分) 左列課程至少修習4學分
同步口譯入門(2學分)
視譯技巧(2學分)
視譯與進階同步口譯  (2學分)
國際關係與口譯(2學分)
外電新聞編譯(2學分)
多媒體商務翻譯  (2學分)
科技翻譯(2學分)
文化與翻譯(2學分)
翻譯史(2學分)
文學名著翻譯選讀(2學分)
翻譯工作坊(2學分)

陸、課程描述
必修課程
翻譯理論與中英對比 學生閱讀翻譯學者在不同學術思潮下所提出的翻譯理論,並思考翻譯在每個時期與人文社會科學學術脈絡的聯結,同時著重中英翻譯實務練習及基本訓練。
口譯概論與技巧 介紹各種口譯及其理論,訓練基本技巧。
基本逐步口譯 訓練學生基本筆記、分析整合文句、探討文風及公共演說等技巧。
文學翻譯 學習中英文語句構造、風格、文化異同所衍生出來的翻譯議題及解決之道。
選修課程
進階逐步口譯 深化學生在基本口譯課程中所學的技巧。
同步口譯入門 訓練學生基本跟述、多功能、分析之技巧。
視譯技巧 培養視稿同步翻譯之技巧。
視譯與進階同步口譯 深化視譯及同步口譯之技巧。
國際關係與口譯 增強學生對國際事務的了解,活用口譯技巧。
外電新聞編譯 介紹新聞用語,並教導學生分析、整合不同的新聞來源。
十一 多媒體商務翻譯 藉由各種通訊設備,教導學生統合逐步口譯、筆譯等專業技巧。 
十二 科技翻譯 教導學生基本科技用語、常識及文風。
十三 文化與翻譯 以文化為根柢,從政治、藝術、宗教、語言等各層面探討翻譯議題。
十四 翻譯史 瞭解中國翻譯史上重要的人物與事件,在東西方文化交流上所造成的衝擊與影響。
十五 文學名著翻譯選讀 比較分析中英文翻譯名著,檢視翻譯準則及重要的譯學論題。
十六 翻譯工作坊 透過短篇翻譯習作及長篇譯作,學生之間以互評方式討論各種翻譯問

柒、本辦法未規定者,悉依本校相關規定辦理。

捌、本辦法經系、院、校課程委員會議通過,提交教務會議核定後實施。